Новое издание Института перевода Библии под грифом Института языкознания Российской Академии Наук вышло на одном из языков многонационального Дагестана, передает Благовест-инфо.
Этой книгой Институт окончил труд, который длился несколько лет по переводу Нового Завета на лезгинский язык, сообщается на его сайте. В работе по осуществлению этого издания в разные годы участвовали талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные богословы-библеисты и высококлассные специалисты по лезгинскому языку.
Лезгинский язык, принадлежащий к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской языковой семьи.
В книге кроме перевода содержится довольно обширным научный аппаратом. Который включает: карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета, список полных и сокращенных названий книг Ветхого и Нового Заветов; список текстологических разночтений; таблицы сопоставления библейских и современных мер и весов; глоссарий библейских терминов.
ТБН – христианский телеканал для всей семьи!