Перевод Нового Завета на 1000-й язык

Недавно организация «Переводчики Библии «Уиклиф» перевела Новый Завет на 1000-ый язык, им оказался язык народности Келико из Южного

Недавно организация «Переводчики Библии «Уиклиф» перевела Новый Завет на 1000-ый язык, им оказался язык народности Келико из Южного Судана. На перевод ушло более 30-ти лет. На келийском языке разговаривают в Южном Судане, однако в связи с перемещением жителей страны из-за гражданских и этнических войн, большая часть этой этнической группы бежала в Уганду и Демократическую Республику Конго. Это замедлило перевод Священных Писаний, но не замедлило рост Церкви. Несмотря на то, что процесс перевода Нового Завета был замедлен, все равно он был осуществлен, несмотря на тяжелую и нестабильную ситуацию в регионе.

«Церковь у народности Келико существует уже не одно десятилетие, и все же им приходится приближаться к Богу на языке, который не является их родным, – сказал Русс Херсманн, сотрудник «Уиклифа». – Много лет народность Келико пользовалась английским языком, бенгальским языком из Демократической Республики Конго, и Бари, основной языковой группой в Южном Судане.

По словам Херсманна большая часть Келико, особенно женщины и дети не умеют читать или понимать соседние языки. Это влияет на понимание Нового Завета.

«Для людей очень важно, чтобы священное Писание звучало на их родном языке, чтобы они поняли, что Бог говорит и на их языке, – сказал Херсман. – Люди народности Келико любят свой язык. Они осознают свою индивидуальность, этническую ценность, которая находит свое выражение в языке и культуре. Для того, чтобы возрастать в вере им нужно Священное Писание на родном языке».

На протяжении десятилетий «Переводчики Библии «Уиклифф» помогали создавать Новый Завет в аудиоформате, но организация понимала важность наличия Нового Завета в текстовом варианте.

Херсманн говорит, что многие люди народности Келико не грамотны, Новый Завет в аудио и текстовом варианте сможет в конце концов помочь им научиться читать.

Мероприятия по празднованию письменного перевода Нового Завета на келийский язык прошло с участием церкви народности Келико и организации «Уиклифф». Из-за беспорядков в Южном Судане празднование пришлось перенести на север Уганды. Несмотря на расстояния люди со всей Африки посетили мероприятие.

«Они шли из Южного Судана. Они шли из лагерей беженцев в северной части Уганды. Они шли из Демократической Республики Конго, оттуда даже пришел целый хор со своими инструментами, чтобы вместе прославить Бога, поклониться Ему и отпраздновать это событие, – сказал Херсман. – Люди пели, танцевали и радовались, несмотря на то, что они беженцы, у которых практически ничего нет; зато у них было обилие хвалы и радости».

Чтение Библии на родном языке расширяет возможности и изменяет жизнь людей, когда они понимают, что говорит Бог. Поэтому каждый человек нуждается в том чтобы услышать Евангелие, как если бы их мать говорила с ними на родном языке.

 

 


Источник
Перевод Натальи Починовской, специально для ТБН

 

 

Leave a Comment