Один миллиард человек еще ждет перевода Библии

Когда Мэтью и Сьюзан Варгезе начали работу по переводу Библии в маленькой племенной деревне на севере Индии индуистское

Когда Мэтью и Сьюзан Варгезе начали работу по переводу Библии в маленькой племенной деревне на севере Индии индуистское население быстро приняло их. Люди думали, что Варгезе были лингвистами, изучающими местный язык и радушно приняли их без колебаний.

Изучив язык, Мэтью и Сьюзен начали трудиться над переводом Библии, тогда местные жители стали проявлять еще больше интереса к их работе. Вскоре все внимание деревни было сосредоточено на супругах Варгезе. Люди стали задавать вопросы. Когда Варгезе начали давать ответы семь человек приняли Христа своим Господом и Спасителем.

«До тех пор, пока все думали, что мы просто лингвисты, которые изучают местный язык всё было хорошо, – сказал Мэтью, – но, когда некоторые радикальные индуисты осознали, что мы начали обращать в свою веру жителей деревни, начались проблемы. Однажды вся деревня окружила нас обнаженными мечами и начала кричать: «Отрезать им головы! Отрезать им головы!» Мы с Сьюзен стояли посредине разъяренной толпы, которая в один голос требовала нашей смерти. Они сказали: «Эти люди стали занозой в нашей деревне, ее нужно вытащить!» Я поднял обе руки, – вспоминает Мэтью и сказал: «Вы можете отрезать наши головы и разрубить наши тела на кусочки, но как только вы убьете нас, наши души отправятся в место мира, радости и счастья. Мы пришли в вашу деревню, чтобы вы тоже обрели такую уверенность как и мы».

В этот момент один из старейшин деревни шагнул вперед и защитил Мэтью с Сьюзан от буйной толпы. «Он защитил нас, – говорит Мэтью. – В противном случае нас бы убили».

Так зачем же рисковать своей жизнью, чтобы перевести Божье Слово на местный язык? Затем, что оно имеет вечное влияние.

Результатом этого опасного столкновения стал еще больше возросший интерес к работе переводчиков. Люди стали задавать больше вопросов и получать спасение. В деревне родилась церковь. Затем из соседних деревень стали приходить люди и просить супругов Варгезе перевести Слово Божье на их языки.

Сегодня в этом регионе уже 12 церквей, которые выросли благодаря работе лингвистов-миссионеров.

Мэтью объясняет: «Еще столько тысяч человек томятся в разных общинах, говоря на разных языках, до сих находящихся под гнетом злых духов, человеческих традиций; многие из них  пытаются избавиться от бесконечных циклов реинкарнации, выполняя различные религиозные ритуалы. Они молча продолжают спрашивать: «Почему вы затягиваете с переводом Священного Писания на наши языки?» Как эти люди услышат послание надежды и спасения, если кто-то не пойдет и не будет жить среди них, не выучит их языка и не переведет Слово Божье на их язык?»

Д-р Мэтью Варгезе работает в организации «Biblica» директором по переводам для Южной Азии. Мэтью курирует проекты, которые включают работу над переводом Священного Писания на хинди, чхаттисгархи, бенгальский, тамильский, малаяламский, каннадайский и телугский языки, на которых говорят более 1 миллиарда человек.

 


Источник
Перевод Натальи Починовской, специально для ТБН

 

Leave a Comment